Эпиграфом к одной манге было такое стихотворение:
There was a man,a
Whery untidy man,
Whose fingers could
nowhere be found to
put in his tomb
He had rolled his head
far underneath the bed
He had left his legs
and arms lying all
over the room
-Mother Goose

Читала я его, читала, и вот как оно у меня на русском вышло:
читать дальше

Вообще оно по прежнему на английском больше нравится. Но рифмовала я его и думала: как же непросто делать литературный перевод, а уж литературный перевод стихотворений, так чтоб и по смыслу близко, и ритм выдержать